La traducción de un acta de matrimonio
Es un requisito indispensable para muchos trámites internacionales: desde la solicitud de visa, residencia, ciudadanía, hasta la inscripción de matrimonio en otro país. Si estás por mudarte al extranjero, casarte con un ciudadano extranjero o validar tu matrimonio fuera de tu país, este artículo es para ti.
¿Qué es una Traducción de Acta de Matrimonio?
Es la conversión oficial del contenido de tu acta o certificado de matrimonio a otro idioma, manteniendo el formato, legalidad y terminología utilizada por las entidades gubernamentales.
En la mayoría de los casos, se requiere una traducción jurada o certificada, que es realizada por un traductor autorizado, firmada y sellada, y tiene validez legal internacional.
¿Cuándo se Necesita Traducir un Acta de Matrimonio?
- Para trámites migratorios (visas, residencia, ciudadanía)
- Matrimonios con personas extranjeras
- Procesos legales en el extranjero (divorcios, adopciones, herencias)
- Inscripción o validación del matrimonio en un país distinto al de origen
Requisitos para una Traducción Legal de Matrimonio
- Documento original escaneado con buena calidad
- Nombre completo y datos correctos de los cónyuges
- Idioma destino (inglés, francés, alemán, etc.)
- En algunos países, se puede requerir apostilla de La Haya además de la traducción
¿Quién Puede Traducir un Acta de Matrimonio?
Solo un traductor oficial o jurado puede realizar una traducción válida legalmente. Trabajamos con traductores certificados que garantizan la aceptación del documento en consulados, embajadas, ministerios y otras instituciones oficiales.